ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
テキスト
menulio_akys
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
タイトル
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
翻訳
英語
MÃ¥ddie
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
翻訳についてのコメント
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 20日 11:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 18日 16:14
goncin
投稿数: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
2008年 12月 18日 17:21
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
2008年 12月 18日 20:25
Efylove
投稿数: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
2008年 12月 19日 22:17
Martijn
投稿数: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
2008年 12月 19日 22:33
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...