בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-אנגלית - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר
שם
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
טקסט
נשלח על ידי
menulio_akys
שפת המקור: לטינית
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
שם
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
MÃ¥ddie
שפת המטרה: אנגלית
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
הערות לגבי התרגום
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 20 דצמבר 2008 11:52
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 דצמבר 2008 16:14
goncin
מספר הודעות: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
18 דצמבר 2008 17:21
MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
18 דצמבר 2008 20:25
Efylove
מספר הודעות: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
19 דצמבר 2008 22:17
Martijn
מספר הודעות: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
19 דצמבר 2008 22:33
MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...