Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתליטאיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

שם
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
טקסט
נשלח על ידי menulio_akys
שפת המקור: לטינית

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

שם
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: אנגלית

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
הערות לגבי התרגום
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 דצמבר 2008 11:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 דצמבר 2008 16:14

goncin
מספר הודעות: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 דצמבר 2008 17:21

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285

18 דצמבר 2008 20:25

Efylove
מספר הודעות: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 דצמבר 2008 22:17

Martijn
מספר הודעות: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 דצמבר 2008 22:33

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...