쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-영어 - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래
제목
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
본문
menulio_akys
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
제목
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
번역
영어
MÃ¥ddie
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
이 번역물에 관한 주의사항
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 20일 11:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 18일 16:14
goncin
게시물 갯수: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
2008년 12월 18일 17:21
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
2008년 12월 18일 20:25
Efylove
게시물 갯수: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
2008년 12월 19일 22:17
Martijn
게시물 갯수: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
2008년 12월 19일 22:33
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...