Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó
Títol
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Enviat per
menulio_akys
Idioma orígen: Llatí
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
Títol
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Traducció
Anglès
Traduït per
MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Notes sobre la traducció
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 20 Desembre 2008 11:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Desembre 2008 16:14
goncin
Nombre de missatges: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
18 Desembre 2008 17:21
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
18 Desembre 2008 20:25
Efylove
Nombre de missatges: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
19 Desembre 2008 22:17
Martijn
Nombre de missatges: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
19 Desembre 2008 22:33
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...