Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsLituàPortuguès brasiler

Categoria Cançó

Títol
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Enviat per menulio_akys
Idioma orígen: Llatí

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Títol
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Traducció
Anglès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Notes sobre la traducció
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Desembre 2008 11:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Desembre 2008 16:14

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Desembre 2008 17:21

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

18 Desembre 2008 20:25

Efylove
Nombre de missatges: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Desembre 2008 22:17

Martijn
Nombre de missatges: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Desembre 2008 22:33

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...