Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųLietuviųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina

Pavadinimas
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekstas
Pateikta menulio_akys
Originalo kalba: Lotynų

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Pavadinimas
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Vertimas
Anglų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Pastabos apie vertimą
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Validated by lilian canale - 20 gruodis 2008 11:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gruodis 2008 16:14

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 gruodis 2008 17:21

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285

18 gruodis 2008 20:25

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 gruodis 2008 22:17

Martijn
Žinučių kiekis: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 gruodis 2008 22:33

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...