Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceLitvancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Başlık
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Metin
Öneri menulio_akys
Kaynak dil: Latince

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Başlık
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Tercüme
İngilizce

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: İngilizce

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Çeviriyle ilgili açıklamalar
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Aralık 2008 11:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Aralık 2008 16:14

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Aralık 2008 17:21

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285

18 Aralık 2008 20:25

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Aralık 2008 22:17

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Aralık 2008 22:33

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...