Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Görög - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Tanitàs
Cim
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Szöveg
Ajànlo
patthycairo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Magyaràzat a forditàshoz
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Cim
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Fordítás
Görög
Forditva
siderisng
àltal
Forditando nyelve: Görög
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Validated by
reggina
- 31 Július 2009 10:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Március 2009 06:31
irini
Hozzászólások száma: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Március 2009 00:26
irini
Hozzászólások száma: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Március 2009 08:52
siderisng
Hozzászólások száma: 16
ναι