Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Greco - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Istruzione
Titolo
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Testo
Aggiunto da
patthycairo
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Note sulla traduzione
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Titolo
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Traduzione
Greco
Tradotto da
siderisng
Lingua di destinazione: Greco
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Ultima convalida o modifica di
reggina
- 31 Luglio 2009 10:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Marzo 2009 06:31
irini
Numero di messaggi: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Marzo 2009 00:26
irini
Numero di messaggi: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Marzo 2009 08:52
siderisng
Numero di messaggi: 16
ναι