Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Гръцки - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Възпитание
Заглавие
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Текст
Предоставено от
patthycairo
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Забележки за превода
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Заглавие
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Превод
Гръцки
Преведено от
siderisng
Желан език: Гръцки
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
За последен път се одобри от
reggina
- 31 Юли 2009 10:51
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Март 2009 06:31
irini
Общо мнения: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Март 2009 00:26
irini
Общо мнения: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Март 2009 08:52
siderisng
Общо мнения: 16
ναι