Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Edukacja
Tytuł
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Tekst
Wprowadzone przez
patthycairo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Uwagi na temat tłumaczenia
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Tytuł
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
siderisng
Język docelowy: Grecki
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
reggina
- 31 Lipiec 2009 10:51
Ostatni Post
Autor
Post
6 Marzec 2009 06:31
irini
Liczba postów: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Marzec 2009 00:26
irini
Liczba postów: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Marzec 2009 08:52
siderisng
Liczba postów: 16
ναι