Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Greka - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Instruado
Titolo
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Teksto
Submetigx per
patthycairo
Font-lingvo: Brazil-portugala
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Rimarkoj pri la traduko
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Titolo
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Traduko
Greka
Tradukita per
siderisng
Cel-lingvo: Greka
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Laste validigita aŭ redaktita de
reggina
- 31 Julio 2009 10:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Marto 2009 06:31
irini
Nombro da afiŝoj: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Marto 2009 00:26
irini
Nombro da afiŝoj: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Marto 2009 08:52
siderisng
Nombro da afiŝoj: 16
ναι