Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Yunanca - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Mektup / Elektronik posta - Eğitim
Başlık
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Metin
Öneri
patthycairo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Başlık
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Tercüme
Yunanca
Çeviri
siderisng
Hedef dil: Yunanca
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
En son
reggina
tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2009 10:51
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Mart 2009 06:31
irini
Mesaj Sayısı: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Mart 2009 00:26
irini
Mesaj Sayısı: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Mart 2009 08:52
siderisng
Mesaj Sayısı: 16
ναι