Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Greqisht - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Edukim
Titull
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Tekst
Prezantuar nga
patthycairo
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Vërejtje rreth përkthimit
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Titull
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Përkthime
Greqisht
Perkthyer nga
siderisng
Përkthe në: Greqisht
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
reggina
- 31 Korrik 2009 10:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Mars 2009 06:31
irini
Numri i postimeve: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Mars 2009 00:26
irini
Numri i postimeve: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Mars 2009 08:52
siderisng
Numri i postimeve: 16
ναι