Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση
τίτλος
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
patthycairo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
τίτλος
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
siderisng
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
reggina
- 31 Ιούλιος 2009 10:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Μάρτιος 2009 06:31
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Μάρτιος 2009 00:26
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Μάρτιος 2009 08:52
siderisng
Αριθμός μηνυμάτων: 16
ναι