Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Освіта
Заголовок
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Текст
Публікацію зроблено
patthycairo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Пояснення стосовно перекладу
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Заголовок
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
siderisng
Мова, якою перекладати: Грецька
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Затверджено
reggina
- 31 Липня 2009 10:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Березня 2009 06:31
irini
Кількість повідомлень: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Березня 2009 00:26
irini
Кількість повідомлень: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Березня 2009 08:52
siderisng
Кількість повідомлень: 16
ναι