الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - تربية
عنوان
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
نص
إقترحت من طرف
patthycairo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
ملاحظات حول الترجمة
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
عنوان
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
siderisng
لغة الهدف: يونانيّ
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
reggina
- 31 تموز 2009 10:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 أذار 2009 06:31
irini
عدد الرسائل: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 أذار 2009 00:26
irini
عدد الرسائل: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 أذار 2009 08:52
siderisng
عدد الرسائل: 16
ναι