خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - آموزش
عنوان
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
متن
patthycairo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
عنوان
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
ترجمه
یونانی
siderisng
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
reggina
- 31 جولای 2009 10:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 مارس 2009 06:31
irini
تعداد پیامها: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 مارس 2009 00:26
irini
تعداد پیامها: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 مارس 2009 08:52
siderisng
تعداد پیامها: 16
ναι