Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Grec - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Educació
Títol
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Text
Enviat per
patthycairo
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Notes sobre la traducció
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Títol
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Traducció
Grec
Traduït per
siderisng
Idioma destí: Grec
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Darrera validació o edició per
reggina
- 31 Juliol 2009 10:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Març 2009 06:31
irini
Nombre de missatges: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Març 2009 00:26
irini
Nombre de missatges: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Març 2009 08:52
siderisng
Nombre de missatges: 16
ναι