Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Griego - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Instrucción
Título
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Texto
Propuesto por
patthycairo
Idioma de origen: Portugués brasileño
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Nota acerca de la traducción
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Título
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Traducción
Griego
Traducido por
siderisng
Idioma de destino: Griego
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Última validación o corrección por
reggina
- 31 Julio 2009 10:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Marzo 2009 06:31
irini
Cantidad de envíos: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 Marzo 2009 00:26
irini
Cantidad de envíos: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 Marzo 2009 08:52
siderisng
Cantidad de envíos: 16
ναι