쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 교육
제목
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
본문
patthycairo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
이 번역물에 관한 주의사항
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
제목
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
번역
그리스어
siderisng
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
reggina
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 31일 10:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 6일 06:31
irini
게시물 갯수: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
2009년 3월 13일 00:26
irini
게시물 갯수: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
2009년 3월 13일 08:52
siderisng
게시물 갯수: 16
ναι