Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Francia - Aphorisme 50
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Esszé (tanulmàny)
Cim
Aphorisme 50
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Német
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Magyaràzat a forditàshoz
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Cim
Aphorisme 50
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validated by
Francky5591
- 25 Január 2009 23:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Január 2009 03:17
nachov
Hozzászólások száma: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Január 2009 12:28
alekcahdra
Hozzászólások száma: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Január 2009 13:48
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Január 2009 13:52
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Január 2009 15:03
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?