Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Franca - Aphorisme 50
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo
Titolo
Aphorisme 50
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Germana
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorisme 50
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 25 Januaro 2009 23:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Januaro 2009 03:17
nachov
Nombro da afiŝoj: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januaro 2009 12:28
alekcahdra
Nombro da afiŝoj: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januaro 2009 13:48
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januaro 2009 13:52
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januaro 2009 15:03
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?