Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Franska - Aphorisme 50
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats
Titel
Aphorisme 50
Text
Tillagd av
Minny
Källspråk: Tyska
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Anmärkningar avseende översättningen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorisme 50
Översättning
Franska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 25 Januari 2009 23:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Januari 2009 03:17
nachov
Antal inlägg: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januari 2009 12:28
alekcahdra
Antal inlägg: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januari 2009 13:48
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januari 2009 13:52
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januari 2009 15:03
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?