Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - Aphorisme 50
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Essay
Kichwa
Aphorisme 50
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Maelezo kwa mfasiri
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Kichwa
Aphorisme 50
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 25 Januari 2009 23:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Januari 2009 03:17
nachov
Idadi ya ujumbe: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januari 2009 12:28
alekcahdra
Idadi ya ujumbe: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januari 2009 13:48
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januari 2009 13:52
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januari 2009 15:03
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?