Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Francés - Aphorisme 50
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo
Título
Aphorisme 50
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Alemán
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Nota acerca de la traducción
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorisme 50
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 25 Enero 2009 23:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Enero 2009 03:17
nachov
Cantidad de envíos: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Enero 2009 12:28
alekcahdra
Cantidad de envíos: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Enero 2009 13:48
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Enero 2009 13:52
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Enero 2009 15:03
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?