Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Aphorisme 50

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésFrancésRusoItalianoEspañolSerbioCroata

Categoría Ensayo

Título
Aphorisme 50
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Nota acerca de la traducción
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Título
Aphorisme 50
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Última validación o corrección por Francky5591 - 25 Enero 2009 23:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2009 03:17

nachov
Cantidad de envíos: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Enero 2009 12:28

alekcahdra
Cantidad de envíos: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Enero 2009 13:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Enero 2009 13:52

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Enero 2009 15:03

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?