Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Aphorisme 50

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųPrancūzųRusųItalųIspanųSerbųKroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Aphorisme 50
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
Aphorisme 50
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validated by Francky5591 - 25 sausis 2009 23:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 sausis 2009 03:17

nachov
Žinučių kiekis: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 sausis 2009 12:28

alekcahdra
Žinučių kiekis: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 sausis 2009 13:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 sausis 2009 13:52

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 sausis 2009 15:03

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?