Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Aphorisme 50
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys
Pavadinimas
Aphorisme 50
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Vokiečių
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Pavadinimas
Aphorisme 50
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validated by
Francky5591
- 25 sausis 2009 23:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 sausis 2009 03:17
nachov
Žinučių kiekis: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 sausis 2009 12:28
alekcahdra
Žinučių kiekis: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 sausis 2009 13:48
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 sausis 2009 13:52
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 sausis 2009 15:03
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?