Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Français - Aphorisme 50
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai
Titre
Aphorisme 50
Texte
Proposé par
Minny
Langue de départ: Allemand
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Commentaires pour la traduction
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titre
Aphorisme 50
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 25 Janvier 2009 23:04
Derniers messages
Auteur
Message
25 Janvier 2009 03:17
nachov
Nombre de messages: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Janvier 2009 12:28
alekcahdra
Nombre de messages: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Janvier 2009 13:48
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Janvier 2009 13:52
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Janvier 2009 15:03
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?