Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Aphorisme 50

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisFrançaisRusseItalienEspagnolSerbeCroate

Catégorie Essai

Titre
Aphorisme 50
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Commentaires pour la traduction
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titre
Aphorisme 50
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Janvier 2009 23:04





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2009 03:17

nachov
Nombre de messages: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Janvier 2009 12:28

alekcahdra
Nombre de messages: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Janvier 2009 13:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Janvier 2009 13:52

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Janvier 2009 15:03

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?