בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-צרפתית - Aphorisme 50
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור
שם
Aphorisme 50
טקסט
נשלח על ידי
Minny
שפת המקור: גרמנית
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
הערות לגבי התרגום
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
שם
Aphorisme 50
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 25 ינואר 2009 23:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 ינואר 2009 03:17
nachov
מספר הודעות: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 ינואר 2009 12:28
alekcahdra
מספר הודעות: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 ינואר 2009 13:48
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 ינואר 2009 13:52
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 ינואר 2009 15:03
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?