Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Французский - Aphorisme 50
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Эссе
Статус
Aphorisme 50
Tекст
Добавлено
Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Комментарии для переводчика
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Статус
Aphorisme 50
Перевод
Французский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 25 Январь 2009 23:04
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Январь 2009 03:17
nachov
Кол-во сообщений: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Январь 2009 12:28
alekcahdra
Кол-во сообщений: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Январь 2009 13:48
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Январь 2009 13:52
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Январь 2009 15:03
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?