Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Francês - Aphorisme 50
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
Título
Aphorisme 50
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Alemão
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Notas sobre a tradução
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorisme 50
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Francês
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 25 Janeiro 2009 23:04
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Janeiro 2009 03:17
nachov
Número de mensagens: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Janeiro 2009 12:28
alekcahdra
Número de mensagens: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Janeiro 2009 13:48
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Janeiro 2009 13:52
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Janeiro 2009 15:03
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?