Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Französisch - Aphorisme 50
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch
Titel
Aphorisme 50
Text
Übermittelt von
Minny
Herkunftssprache: Deutsch
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Bemerkungen zur Übersetzung
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorisme 50
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Französisch
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 25 Januar 2009 23:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 Januar 2009 03:17
nachov
Anzahl der Beiträge: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januar 2009 12:28
alekcahdra
Anzahl der Beiträge: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januar 2009 13:48
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januar 2009 13:52
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januar 2009 15:03
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?