Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - Aphorisme 50

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskFranskRussiskItalienskSpanskSerbiskKroatisk

Kategori Essay

Tittel
Aphorisme 50
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tittel
Aphorisme 50
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 25 Januar 2009 23:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Januar 2009 03:17

nachov
Antall Innlegg: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Januar 2009 12:28

alekcahdra
Antall Innlegg: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Januar 2009 13:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Januar 2009 13:52

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Januar 2009 15:03

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?