Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Fransk - Aphorisme 50
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay
Tittel
Aphorisme 50
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Tysk
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Tittel
Aphorisme 50
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 25 Januar 2009 23:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Januar 2009 03:17
nachov
Antall Innlegg: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januar 2009 12:28
alekcahdra
Antall Innlegg: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januar 2009 13:48
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januar 2009 13:52
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januar 2009 15:03
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?