Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Французька - Aphorisme 50
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Заголовок
Aphorisme 50
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Заголовок
Aphorisme 50
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Затверджено
Francky5591
- 25 Січня 2009 23:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Січня 2009 03:17
nachov
Кількість повідомлень: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Січня 2009 12:28
alekcahdra
Кількість повідомлень: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Січня 2009 13:48
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Січня 2009 13:52
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Січня 2009 15:03
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?