मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-फ्रान्सेली - Aphorisme 50
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Essay
शीर्षक
Aphorisme 50
हरफ
Minny
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
शीर्षक
Aphorisme 50
अनुबाद
फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validated by
Francky5591
- 2009年 जनवरी 25日 23:04
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जनवरी 25日 03:17
nachov
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
2009年 जनवरी 25日 12:28
alekcahdra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
"SO that" means "AFIN que".
2009年 जनवरी 25日 13:48
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
2009年 जनवरी 25日 13:52
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
2009年 जनवरी 25日 15:03
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?