Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Duits-Frans - Aphorisme 50
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Opstel
Titel
Aphorisme 50
Tekst
Opgestuurd door
Minny
Uitgangs-taal: Duits
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Details voor de vertaling
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorisme 50
Vertaling
Frans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Frans
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 25 januari 2009 23:04
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 januari 2009 03:17
nachov
Aantal berichten: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 januari 2009 12:28
alekcahdra
Aantal berichten: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 januari 2009 13:48
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 januari 2009 13:52
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 januari 2009 15:03
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?