Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Aphorisme 50

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiFrancuskiRosyjskiWłoskiHiszpańskiSerbskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Aphorisme 50
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
Aphorisme 50
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Styczeń 2009 23:04





Ostatni Post

Autor
Post

25 Styczeń 2009 03:17

nachov
Liczba postów: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Styczeń 2009 12:28

alekcahdra
Liczba postów: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Styczeń 2009 13:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Styczeń 2009 13:52

turkishmiss
Liczba postów: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Styczeń 2009 15:03

44hazal44
Liczba postów: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?