Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Aphorisme 50
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Aphorisme 50
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Niemiecki
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Tytuł
Aphorisme 50
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 25 Styczeń 2009 23:04
Ostatni Post
Autor
Post
25 Styczeń 2009 03:17
nachov
Liczba postów: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Styczeń 2009 12:28
alekcahdra
Liczba postów: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Styczeń 2009 13:48
lilian canale
Liczba postów: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Styczeń 2009 13:52
turkishmiss
Liczba postów: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Styczeń 2009 15:03
44hazal44
Liczba postów: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?