Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Francuski - Aphorisme 50
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Esej
Natpis
Aphorisme 50
Tekst
Podnet od
Minny
Izvorni jezik: Nemacki
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Napomene o prevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Natpis
Aphorisme 50
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 25 Januar 2009 23:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Januar 2009 03:17
nachov
Broj poruka: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januar 2009 12:28
alekcahdra
Broj poruka: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januar 2009 13:48
lilian canale
Broj poruka: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januar 2009 13:52
turkishmiss
Broj poruka: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januar 2009 15:03
44hazal44
Broj poruka: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?