Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Fransk - Aphorisme 50
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay
Titel
Aphorisme 50
Tekst
Tilmeldt af
Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Bemærkninger til oversættelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorisme 50
Oversættelse
Fransk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 25 Januar 2009 23:04
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 Januar 2009 03:17
nachov
Antal indlæg: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januar 2009 12:28
alekcahdra
Antal indlæg: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januar 2009 13:48
lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januar 2009 13:52
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januar 2009 15:03
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?