Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Aphorisme 50

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsFrancèsRusItaliàCastellàSerbiCroat

Categoria Assaig

Títol
Aphorisme 50
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Notes sobre la traducció
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Títol
Aphorisme 50
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Gener 2009 23:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2009 03:17

nachov
Nombre de missatges: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Gener 2009 12:28

alekcahdra
Nombre de missatges: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Gener 2009 13:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Gener 2009 13:52

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Gener 2009 15:03

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?