Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Francès - Aphorisme 50
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Assaig
Títol
Aphorisme 50
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Alemany
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Notes sobre la traducció
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Títol
Aphorisme 50
Traducció
Francès
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Francès
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 25 Gener 2009 23:04
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Gener 2009 03:17
nachov
Nombre de missatges: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Gener 2009 12:28
alekcahdra
Nombre de missatges: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Gener 2009 13:48
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Gener 2009 13:52
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Gener 2009 15:03
44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?