Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Aphorisme 50

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 フランス語ロシア語イタリア語スペイン語セルビア語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Aphorisme 50
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
Aphorisme 50
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 25日 23:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 25日 03:17

nachov
投稿数: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

2009年 1月 25日 12:28

alekcahdra
投稿数: 16
"SO that" means "AFIN que".

2009年 1月 25日 13:48

lilian canale
投稿数: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

2009年 1月 25日 13:52

turkishmiss
投稿数: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

2009年 1月 25日 15:03

44hazal44
投稿数: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?