ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Aphorisme 50
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Aphorisme 50
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
タイトル
Aphorisme 50
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 1月 25日 23:04
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 25日 03:17
nachov
投稿数: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
2009年 1月 25日 12:28
alekcahdra
投稿数: 16
"SO that" means "AFIN que".
2009年 1月 25日 13:48
lilian canale
投稿数: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
2009年 1月 25日 13:52
turkishmiss
投稿数: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
2009年 1月 25日 15:03
44hazal44
投稿数: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?