Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Germană-Franceză - Aphorisme 50
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Eseu
Titlu
Aphorisme 50
Text
Înscris de
Minny
Limba sursă: Germană
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Observaţii despre traducere
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titlu
Aphorisme 50
Traducerea
Franceză
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Franceză
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 25 Ianuarie 2009 23:04
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
25 Ianuarie 2009 03:17
nachov
Numărul mesajelor scrise: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Ianuarie 2009 12:28
alekcahdra
Numărul mesajelor scrise: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Ianuarie 2009 13:48
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Ianuarie 2009 13:52
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Ianuarie 2009 15:03
44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?