Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Aphorisme 50

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăFrancezăRusăItalianăSpaniolăSârbăCroată

Categorie Eseu

Titlu
Aphorisme 50
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Observaţii despre traducere
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titlu
Aphorisme 50
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 25 Ianuarie 2009 23:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2009 03:17

nachov
Numărul mesajelor scrise: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Ianuarie 2009 12:28

alekcahdra
Numărul mesajelor scrise: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Ianuarie 2009 13:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Ianuarie 2009 13:52

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Ianuarie 2009 15:03

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?