خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Aphorisme 50
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
مقاله
عنوان
Aphorisme 50
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
عنوان
Aphorisme 50
ترجمه
فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 25 ژانویه 2009 23:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 ژانویه 2009 03:17
nachov
تعداد پیامها: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 ژانویه 2009 12:28
alekcahdra
تعداد پیامها: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 ژانویه 2009 13:48
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 ژانویه 2009 13:52
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 ژانویه 2009 15:03
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?