Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Френски - Aphorisme 50

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиФренскиРускиИталианскиИспанскиСръбскиХърватски

Категория Есе

Заглавие
Aphorisme 50
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Забележки за превода
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
Aphorisme 50
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Януари 2009 23:04





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2009 03:17

nachov
Общо мнения: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Януари 2009 12:28

alekcahdra
Общо мнения: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Януари 2009 13:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Януари 2009 13:52

turkishmiss
Общо мнения: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Януари 2009 15:03

44hazal44
Общо мнения: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?