Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - Aphorisme 50

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语法语俄语意大利语西班牙语塞尔维亚语克罗地亚语

讨论区 杂文

标题
Aphorisme 50
正文
提交 Minny
源语言: 德语

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
给这篇翻译加备注
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

标题
Aphorisme 50
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 一月 25日 23:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 25日 03:17

nachov
文章总计: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

2009年 一月 25日 12:28

alekcahdra
文章总计: 16
"SO that" means "AFIN que".

2009年 一月 25日 13:48

lilian canale
文章总计: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

2009年 一月 25日 13:52

turkishmiss
文章总计: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

2009年 一月 25日 15:03

44hazal44
文章总计: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?