主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 德语-法语 - Aphorisme 50
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
杂文
标题
Aphorisme 50
正文
提交
Minny
源语言: 德语
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
给这篇翻译加备注
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
标题
Aphorisme 50
翻译
法语
翻译
turkishmiss
目的语言: 法语
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 一月 25日 23:04
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 25日 03:17
nachov
文章总计: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
2009年 一月 25日 12:28
alekcahdra
文章总计: 16
"SO that" means "AFIN que".
2009年 一月 25日 13:48
lilian canale
文章总计: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
2009年 一月 25日 13:52
turkishmiss
文章总计: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
2009年 一月 25日 15:03
44hazal44
文章总计: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?