Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-Fransızca - Aphorisme 50
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Deneme
Başlık
Aphorisme 50
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Almanca
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Başlık
Aphorisme 50
Tercüme
Fransızca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Fransızca
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 23:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
25 Ocak 2009 03:17
nachov
Mesaj Sayısı: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Ocak 2009 12:28
alekcahdra
Mesaj Sayısı: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Ocak 2009 13:48
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Ocak 2009 13:52
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Ocak 2009 15:03
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?