Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Týkst-Franskt - Aphorisme 50
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Ritroynd
Heiti
Aphorisme 50
Tekstur
Framborið av
Minny
Uppruna mál: Týkst
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Viðmerking um umsetingina
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Heiti
Aphorisme 50
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Góðkent av
Francky5591
- 25 Januar 2009 23:04
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Januar 2009 03:17
nachov
Tal av boðum: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Januar 2009 12:28
alekcahdra
Tal av boðum: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Januar 2009 13:48
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Januar 2009 13:52
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Januar 2009 15:03
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?