Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Aphorisme 50
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ese
Titull
Aphorisme 50
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titull
Aphorisme 50
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 25 Janar 2009 23:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Janar 2009 03:17
nachov
Numri i postimeve: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Janar 2009 12:28
alekcahdra
Numri i postimeve: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Janar 2009 13:48
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Janar 2009 13:52
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Janar 2009 15:03
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?