الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-فرنسي - Aphorisme 50
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تجربة
عنوان
Aphorisme 50
نص
إقترحت من طرف
Minny
لغة مصدر: ألماني
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
عنوان
Aphorisme 50
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 25 كانون الثاني 2009 23:04
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 كانون الثاني 2009 03:17
nachov
عدد الرسائل: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 كانون الثاني 2009 12:28
alekcahdra
عدد الرسائل: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 كانون الثاني 2009 13:48
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 كانون الثاني 2009 13:52
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 كانون الثاني 2009 15:03
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?