Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Aphorisme 50

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiFrancuskiRuskiTalijanskiŠpanjolskiSrpskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Aphorisme 50
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Primjedbe o prijevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Naslov
Aphorisme 50
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 siječanj 2009 23:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2009 03:17

nachov
Broj poruka: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 siječanj 2009 12:28

alekcahdra
Broj poruka: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 siječanj 2009 13:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 siječanj 2009 13:52

turkishmiss
Broj poruka: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 siječanj 2009 15:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?