Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Njemački-Francuski - Aphorisme 50
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Esej
Naslov
Aphorisme 50
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Njemački
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Primjedbe o prijevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Naslov
Aphorisme 50
Prevođenje
Francuski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 25 siječanj 2009 23:04
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 siječanj 2009 03:17
nachov
Broj poruka: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 siječanj 2009 12:28
alekcahdra
Broj poruka: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 siječanj 2009 13:48
lilian canale
Broj poruka: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 siječanj 2009 13:52
turkishmiss
Broj poruka: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 siječanj 2009 15:03
44hazal44
Broj poruka: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?