Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Francês - Aphorisme 50
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ensaio
Título
Aphorisme 50
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Alemão
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Notas sobre a tradução
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorisme 50
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 25 Janeiro 2009 23:04
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Janeiro 2009 03:17
nachov
Número de Mensagens: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Janeiro 2009 12:28
alekcahdra
Número de Mensagens: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Janeiro 2009 13:48
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Janeiro 2009 13:52
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Janeiro 2009 15:03
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?